Lady reading poetry

Выставка китайской керамики "Селадон" в Музее пяти континентов

Смехи, вольность — всё под лавку,
Из Катонов я в отставку,
И теперь я — Селадон!


А. С Пушкин «К Наталье»

Эпиграф – шутка, а выставка очень интересная.
К сожалению, в залах музея экспонаты выставлены практически в темноте, соответственно и качество фотографий.


Collapse )
Lady reading poetry

С книгой Магриса по Дунаю

В прошлом году я путешествовала по баварским города, по которым протекает Дунай, вместе с книгой Клаудио Магриса «Дунай. Сентиментальное путешествие от истоков великой реки до Черного моря».

Дунай берёт начало в горах Шварцвальда, где возле города Донауэшинген на высоте 678 м над уровнем моря сливаются горные ручьи Брег и Бригах.
До Донауэшингена в Шварцвальде я не доехала.

В Донауэшингене есть памятник истоку Дуная. В этом году Наталия (natali_ya), путешествуя в тех краях, сфотографировала исток Дуная.
С ее любезного разрешения – фотография памятника истоку Дуная.


Collapse )
Lady reading poetry

О переводах и переводчиках




"Niemand liest so genau wie der Übersetzer", sagte Leyland. "Er entdeckt jede unnötige Wiederholung, jede Unstimmigkeit, jedes Stolpern im Rhythmus, jedes verrutschte Bild, alles, was verbraucht, banal und eben albern ist. Denn er muss ja alles, wirklich alles, in sich aufnehmen, um es in der anderen Sprache nachbilden zu können. Wie oft habe ich bei einem Satz gedacht: Wenn ich den nur nicht nachzubilden hätte!

Der Übersetzer kommt dem Autor so nahe wie niemand sonst. Übersetzen schafft eine Nähe, die größer ist als jede andere, größer auch als jede körperliche Nähe, selbst zwischen liebenden. Denn der Übersetzer kennt nach einer Weile das Intimste, was es an einem Autor zu entdecken gibt: das verborgene Alphabet seiner Phantasie.

Es kommt vor, dass dieses Alphabet dem Übersetzer zutiefst fremd ist. Dann erlebt er diese Fremdheit als kälter und abschreckender als jede Fremdheit in einer gewöhnlichen Begegnung. Übersetzen — das ist eine unerhörte Invasion der fremden Innenwelt. Und sie ist gefährlich. Denn weil der Übersetzer den Autor besser kennt als jeder andere, kann er ihn auch so tief verletzen wie niemand sonst. "
Pascal Mercier «Das Gewicht der Worte»

"Никто не читает так внимательно, как переводчик", - сказал Лейланд. "Он обнаруживает каждое ненужное повторение, каждое несоответствие, каждое нарушение ритма, каждую сдвинутое изображение, все отработанное, банальное и просто глупое. Потому что он должен впитать все, действительно все, чтобы воспроизвести это на другом языке. Как часто я думал, когда слышал одну фразу: если бы мне не пришлось ее воссоздавать!

Переводчик приближается к автору ближе, чем кто-либо другой.Перевод создает близость, которая больше, чем какая-либо другая, больше, чем физическая близость, даже между любящими. Потому что через некоторое время переводчик узнает самое сокровенное, что можно обнаружить в авторе: скрытый алфавит его воображения.

Бывает, что переводчику глубоко чужды эти символы. Затем он переживает эту отчуждённость, более холодную и пугающую, чем любую другую при обычном общении. Перевод - это невероятное вторжение в чужой внутренний мир. И это опасно. Поскольку переводчик знает автора лучше, чем кто-либо другой, он может причинить ему более глубокую боль, чем кто-либо другой".
Паскаль Мерсье «Вес слов» (перевод мой)
Lady reading poetry

Pascal Mercier «Das Gewicht der Worte»


Новый роман швейцарского писателя Паскаля Мерсье «Вес слов».

Главный герой романа Саймон Лейланд с детства заворожен языками. Он убегает из лучшей школы своего родного Оксфорда в Лондон, чтобы учиться языкам.

Лейланд одержим словами. Слова - его ключ к познанию мира, они привели его к профессии переводчика, вопреки воле отца. Лейланд мечтает изучить все языки, на которых говорят в Средиземноморье.
Жаль, об этом в романе очень скупо рассказано. Упоминается только, что он недолго жил на Мальте, Сардинии и в Албании, изучая языки и местные диалекты.
Collapse )
Lady reading poetry

Книжная реклама

Получила посылку от Hugendubel (самая большая немецкая книжная сеть).
И в качестве бонуса несколько советов:



Перевод и мои комментарии:
1) 30 минут чтения в день продлевает жизнь на 23 месяца – я буду жить вечно!
2) 6 минут чтения в день снижает уровень стресса на 68% - мечты, мечты...
3) Чтение повышает уровень серотонина в организме и делает человека счастливым – расскажу Бунину.
4) Чтение не менее 7 книг в год повышает шансы стать миллионером на 122% - почему я до сих пор не миллионерша????