carpe_libros (carpe_libros) wrote,
carpe_libros
carpe_libros

Categories:

Вестпарк – Времена года (часть 3) / Westpark - Die vier Jahreszeiten (Teil 3)

Май (Белой акации гроздья душистые) / Mai (Der weißen Akazie die Trauben duftig)

Сирень отцвела, и теперь в Вестпарке цветут рододендроны, акация и жасмин.
Flieder ist verblüht und nun stehen die Rhododendren, Akazien und Jasmine in Blüte.



Кроме привычных белых цветков у акации и жасмина, много кустов с цветовой гаммой от нежно розовых до интенсивно лиловых цветов.
Außer den altgewohnten weißen Blumen von Akazie und Jasmin, es gibt viele Sträucher mit der vielfarbigen Palette von zart rosa bis lila.



При виде акации мне вспомнился старинный романс «Белой акации гроздья душистые».
Beim Anblick von Akazie habe ich an ein altes Lied «Der weißen Akazie die Trauben duftig» zurückgedacht.

У большинства из нас на слуху романс из фильма «Дни Турбиных». Слова этого романса написал Михаил Матусовский по просьбе режиссера В.Басова с упоминанием не Киева, а Города – как у Булгакова.


Целую ночь соловей нам насвистывал
Город молчал и молчали дома
Белой акации гроздья душистые
Ночь напролет нас сводили с ума
Белой акации гроздья душистые
Ночь напролет нас сводили с ума.

Сад весь умыт был весенними ливнями
В темных оврагах стояла вода
Боже какими мы были наивными
Как же мы молоды были тогда.

Годы промчались седыми нас делая
Где чистота этих веток живых
Только зима да метель эта белая
Напоминают сегодня о них
Только зима да метель эта белая
Напоминают сегодня о них.

В час когда ветер бушует неистовый
С новою силою чувствую я
Белой акации гроздья душистые
Невозвратимы как юность моя
Белой акации гроздья душистые
Неповторимы как юность моя.
Михаил Матусовский


Стихи старинного романса написал А.А.Пугачёв в 1902 г., у романса есть много вариантов, в том числе и вариантов Пугачёва, а в некоторых источниках даже утверждают, что слова народные.
Das alte Gedicht «Weißer Akazie duftende Blüten» hat A. Pugatschow geschrieben, es gibt viele Versionen dieses alten Liedes, manche behaupten dass es ein Volkslied ist.

Вспомните этот романс




Белой акации гроздья душистые
Вновь аромата полны,
Вновь разливается песнь соловьиная
В тихом сиянии чудной луны!

Помнишь ли лето, под белой акацией
Слушали песнь соловья?..
Тихо шептала мне чудная, светлая:
"Милый, поверь мне!.. навек твоя".

Годы давно прошли, страсти остыли,
Молодость жизни прошла,
Белой акации запаха нежного,
Верь, не забыть мне уже никогда...
А.А.Пугачёв, 1902

Weißer Akazie duftende Blüten
Sind von Aroma schon voll.
Auch der Nachtigall Liedchen entzückend
Ziehen im Glanze des Mondes so wohl!

Denkst du an weiße Akazie im Sommer,
Nachtigallsang, Mondenschein?..
Du hast geflüstert leis’ meine Zarte:
„Liebster, auf ewig die Deine, bin dein“.

Jahre verstrichen, Passionen vergingen,
Längst ist die Jugend dahin.
Weißer Akazie duftende Blüten
Glaub, sie gehen mir nicht aus dem Sinn....

Übersetzung von Polina Narodezki


Продолжение следует / Fortsetzung folgt
Tags: natur, westpark, растительная жизнь
Subscribe

Posts from This Journal “westpark” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments