carpe_libros (carpe_libros) wrote,
carpe_libros
carpe_libros

Sommergedicht




Erich Kästner «Der Juli» aus «Die 13 Monate»

Still ruht die Stadt. Es wogt die Flur.
Die Menschheit geht auf Reisen
oder wandert sehr oder wandelt nur.
Und die Bauern vermieten die Natur
zu sehenswerten Preisen.

Эрих Кестнер «Июль» Из цикла 13 месяцев

Дремотно в городах. Нас тянет в путь.
Волнение полей зовет нас к переменам.
Скитанье иль вояж - не в этом суть.
"Природа напрокат! Спешите отдохнуть
По стоящим обзора ценам!"





Sie vermieten den Himmel, den Sand am Meer,
die Platzmusik der Ortsfeuerwehr
und den Blick auf die Kuh auf der Wiese.
Limousinen rasen hin und her
und finden und finden den Weg nicht mehr
zum Verlorenen Paradiese.

Im Feld wächst Brot. Und es wachsen dort
auch die künftigen Brötchen und Brezeln.
Eidechsen zucken von Ort zu Ort.
Und die Wolken führen Regen an Bord
und den spitzen Blitz und das Donnerwort.
Der Mensch treibt Berg- und Wassersport
und hält nicht viel von Rätseln.

Er hält die Welt für ein Bilderbuch
mit Ansichtskartenserien.
Die Landschaft belächelt den lauten Besuch.
Sie weiß Bescheid.
Sie weiß, die Zeit
überdauert sogar die Ferien.

Sie weiß auch: Einen Steinwurf schon
von hier beginnt das Märchen.
Verborgen im Korn, auf zerdrücktem Mohn,
ruht ein zerzaustes Pärchen.
Hier steigt kein Preis, hier sinkt kein Lohn.
Hier steigen und sinken die Lerchen.

Das Mädchen schläft entzückten Gesichts.
Die Bienen summen zufrieden.
Der Jüngling heißt, immer noch, Taugenichts.
Er tritt durch das Gitter des Schattens und Lichts
in den Wald und zieht, durch den Schluß
des Gedichts,
wie in alten Zeiten gen Süden.


Сдаются небеса, у моря пляж,
Оркестра духового медный раж,
Вид на лужок с коровами по краю.
Машины мчатся, тщетно догоняя
Все ускользающий мираж
Давно потеряного рая.

А в поле зреет хлеб. Еще растут
Здесь завтрашние булки из пшеничной манны.
Шныряют ящерицы там и тут.
Армады облаков дожди везут
И молний лом, и грома клади.
Но отпускник, скользя по водной глади,
Не замечает близкой тайны.
 
Мир для него - всего лишь вид,
С цветными картинками опус.
Природа на суетный этот визит
С улыбкою мудрой спокойно глядит:
Немного терпенья -
Известно, что время
Переживет и отпуск.

И только природы приметит взгляд,
Что сказке есть место в сторонке:
В пшенице, где мак раскаленный примят,
Укрылись парнишка с девчонкой.
Здесь нет взлета цен и паденья зарплат-
Здесь вольно порхать жаворонку!
 
Уснула девчонка, мила и тиха,
А наш молодой повеса
Отправился в путь - в завершенье стиха-
На юг, в направлении леса.
Решетку раздвинув из тени и света,
Из виду исчез
Под жужжание лета.

Перевод Эллен Демин

Tags: Времена года
Subscribe

  • О времена! О нравы! ©

    Aus dem Buch von Florian Illies «1913: Der Sommer des Jahrhunderts» / Из книги Флориана Иллиеса «1913: Лето столетия» "Die »Welt der Frau«, eine…

  • Между строк

    Продолжаю восхищаться языком Хилари Мантел – редкое сочетание эрудиции, таланта писателя и интеллекта. Ощущаю книжное похмелье - когда книгу не…

  • Между строк

    "А ведь какая красивая была жизнь до войны. На ней было все — и прелесть, и совершенство, и идеал, и симметрия, как в греческом искусстве. Возможно,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments