carpe_libros (carpe_libros) wrote,
carpe_libros
carpe_libros

Category:

Цитата

Мне очень нравится образный язык Хилари Мантел.
Я уже несколько раз цитировала отрывки из книги «The Mirror and the Light».

Это описание меня особенно заинтересовало.

"Perhaps you have seen, in Italy, a painting of a house with one wall removed? The painter does this to show you the deep interior of a room, where at a prie-dieu a virgin kneels, surrounded by bowls of ripening fruit.

Her expression is private and reserved; she has kicked off her shoes and she is waiting to be filled with grace. Already you can see the angel hovering above the rooftops, a blur of gold on the skyline, while below in the street the people go about their business, and some of them glance upward, as if attracted by a quickening in the air.

In the next street, through an archway, down a flight of steps, a housewife is hanging out washing, and someone is rising from the dead. White pelicans sit on rooftops, waiting for Christ’s imminence to be pronounced.

A mitred bishop strolls through the piazza, a peacock perches on a balcony among potted plants, and striated clouds like bales of silk roll above the city: that city which itself, in miniature form, is presented on a plat for the viewer, its inverse form dimly glowing in the silver surface: its spires and battlements, its gardens and bell towers."


Возможно, вы видели в Италии картину дома с несуществующей стеной? Художник создал ее, чтобы показать вам внутренний интерьер комнаты, в которой на скамеечке для молитвы стоит на коленях мадонна, окруженная чашами с созревшими фруктами.

У нее сдержанное и закрытое выражение лица; она сняла обувь и ждет, когда ее исполнит благодать.
Можно увидеть видеть ангела, парящего над крышами, и золотое пятно на горизонте. В это же время внизу на улице люди занимаются своими делами, а некоторые из них смотрят вверх, как будто привлеченные оживлением в воздухе.

На соседней улице видно через сводчатый проход, как внизу лестницы хозяйка развешивает белье.
А в это время кто-то воскресает из мертвых. Белые пеликаны сидят на кровлях, ожидая провозглашения пришествия Христа.

Епископ в митре гуляет по площади. Павлин сидит на балконе среди растений в горшках.
Полосатые облака, похожие на рулоны шелка, парят над городом. Сам город представлен в миниатюре на плато для зрителя, его перевёрнутое изображение расплывчато светится на серебряной поверхности - его шпили и зубчатые стены, его сады и колокольни.
(Перевод мой).
Tags: Хилари Мантел, цитата
Subscribe

Posts from This Journal “цитата” Tag

  • О переводах и переводчиках

    "Niemand liest so genau wie der Übersetzer", sagte Leyland. "Er entdeckt jede unnötige Wiederholung, jede Unstimmigkeit, jedes Stolpern im…

  • Интересное сравнение

    Читая биографию Шекспира Питера Акройда, я обратила внимание на описание Лондона и вспомнила похожие строки о Лондоне в третьем томе трилогии Хилари…

  • Об изучении латыни

    Читаю книгу Мэгги О'Фаррелл «Хамнет» - Шекспир был репетитором латинского языка двух сыновей фермера. "Латинские глаголы окутывали его болотным…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments