carpe_libros (carpe_libros) wrote,
carpe_libros
carpe_libros

Category:

Что читал Шекспир

В биографии Шекспира Питер Акройд упоминает о памфлетах современников Шекспира, ревниво относившихся к его успехам.
Нападавшие на Шекспира обычно упрекали его в том, что он не учился в университете.

Известно, что в школе он познакомился с классической литературой и, работая над пьесами, обращался к Овидию и Вергилию, Теренцию и Плавту. Он читал по-латыни Плавта и «Фасты» Овидия. Возможно, немного читал по-гречески, но предпочитал пользоваться переводами. Например, он прочитал Плутарха, переведенного Нортом, и «Метаморфозы» Овидия в переводе Голдинга.

Шекспир читал новые переводы по интересовавшей его темам: «Всемирную историю» Плиния и «Географическую историю Африки». Он читал также «Государство и правительство Венеции» Льюиса Льюкнора. Можно себе представить, как Шекспир обходил книжные прилавки в поисках свежих изданий для работы.

Акройд предполагает, что Шекспир знал французский и итальянский, но все же старался найти английские переводы - просто ему не хотелось тратить лишнее время.

Акройд перечисляет книги, которые Шекспир с удовольствием поглощал. Среди них «Некоторые рассуждения о трагедиях» Джеффри Фентона, «Новеллы» Банделло, «Сто сказаний» Джеральди Чинтио, «Гептамерон» Джорджа Ветстона, «Трагическая история Ромеуса и Джульетты» Артура Брука и анонимный сборник «Сто веселых сказок». Эти сочинения можно отнести к «легкому» чтению того времени. Шекспиру нравились сборники романтических историй и новые итальянские романы.

Он читал и английских поэтов, среди которых особое место занимали Эдмунд Спенсер и Джеффри Чосер, был знаком с сочинениями Монтеня и Макиавелли,
Материал для «Антония и Клеопатры» Шекспир почерпнул у Плутарха, Горация, Монтеня и Плиния.

Шекспир имел доступ к книжным собраниям своих покровителей, таких, как Саутгемптон или Пембрук, и допоздна засиживался за чтением в книжной лавке Ричарда Филда.
Tags: круг чтения
Subscribe

Posts from This Journal “круг чтения” Tag

  • О переводах и переводчиках

    "Niemand liest so genau wie der Übersetzer", sagte Leyland. "Er entdeckt jede unnötige Wiederholung, jede Unstimmigkeit, jedes Stolpern im…

  • Pascal Mercier «Das Gewicht der Worte»

    Новый роман швейцарского писателя Паскаля Мерсье «Вес слов». Главный герой романа Саймон Лейланд с детства заворожен языками. Он убегает из лучшей…

  • Книжные итоги. Сентябрь

    Ольга Токарчук «Книги Иакова» - пост Артуро Перес-Реверте «История Испании» Сборник эссе с неожиданной трактовкой испанской истории от V…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments