carpe_libros (carpe_libros) wrote,
carpe_libros
carpe_libros

Category:

Pascal Mercier «Das Gewicht der Worte»


Новый роман швейцарского писателя Паскаля Мерсье «Вес слов».

Главный герой романа Саймон Лейланд с детства заворожен языками. Он убегает из лучшей школы своего родного Оксфорда в Лондон, чтобы учиться языкам.

Лейланд одержим словами. Слова - его ключ к познанию мира, они привели его к профессии переводчика, вопреки воле отца. Лейланд мечтает изучить все языки, на которых говорят в Средиземноморье.
Жаль, об этом в романе очень скупо рассказано. Упоминается только, что он недолго жил на Мальте, Сардинии и в Албании, изучая языки и местные диалекты.

Возможно, страсть Лейланда к языкам предопределена? Он сын англичанина и немки, преподававшей немецкую и французскую литературу в Magdalen College в Оксфорде, внук профессора классической филологии в Крайст-черч колледже, племянник профессора-востоковеда.

Больше всего в романе Паскаля Мерсье меня восхищает язык. Я давно не читала книг с таким красивым немецким языком. Но не уверена, что его можно перевести без потерь.

Спрячу содержание под спойлер, если кто-нибудь захочет прочитать роман.
[Das Gewicht der Worte]
61-летнему Саймону Лейланду врач поставил диагноз - злокачественная опухоль мозга, ему осталось жить недолго. Выяснилось, что диагноз был ошибочным. Но за десять дней до этого Лейланд продал свое издательство и сейчас пытается снова найти себя.

Когда Саймону было 13 лет, его мать Лидия Сарториус попала в аварию со смертельным исходом. Саймон убежал из Оксфорда через четыре года после смерти матери, сел на поезд в Лондон и нашел работу ночным портье в отеле Belsize Retreat. Заработок был скудным, но работа позволяла ему заниматься своей страстью: его целью было научиться говорить на всех языках Средиземноморья. В конце концов, он настолько хорошо овладел ими, что мог переводить даже диалекты мальтийского, сардинского и албанского языков. Неудивительно, что Саймон Лейланд стал переводчиком.

В Лондоне он познакомился с Ливией, своей будущей женой.

Ливия Перто была внучкой Альфредо Перто, основавшего в 1900 году в Триесте издательство "Alfredo Pertot Editore". Затем издательством руководил его сын. Ливия училась в Милане, Мадриде и Париже. После получения докторской степени в Сорбонне, она стала журналисткой в Лондоне. Когда Ливия унаследовала издательство от своего отца, она и ее муж Саймон Лейланд вместе с детьми переехали из Лондона в Триест. Там она руководила издательством 13 лет, вплоть до своей смерти.

Два месяца назад Саймон Лейланд потерял сознание в Триесте. Очнувшись, он временно не мог говорить. Его дочь София, студентка медицинского факультета, настаивала на тщательном обследовании. После томографии, главный врач поставил диагноз - глиобластома. Это злокачественная опухоль мозга.

Саймон Лейланд продает издательство. Через десять дней после продажи выяснилось, что диагноз, поставленный 77 днями ранее, основан на неразберихе в радиологическом отделении. На конверте стояло имя Саймон Лейланд, внутри конверта находился результат томографии другого пациента.
У Саймона Лейланда не было опухоли, это был приступ сильной мигрени.

Начало романа совпадает с началом новой, буквально второй жизни Лейланда. После многих лет жизни в Триесте он вернулся в Лондон, чтобы переехать в дом в Хэмпстеде, унаследованный от своего дяди (профессора-ориенталиста).



В Лондоне Лейланд занимается переводами детских книг с немецкого на английский язык, переводами путевых заметок и детективов.

Из Лондона Лейланд следует за своей женой Ливией в Триест (Ливия унаследовала в Триесте издательство своего отца). Лейланд считает, что нашел идеальное место для своей работы в городе выдающихся писателей. В Триесте он проживет 24 года, из них одиннадцать лет после смерти Ливии лет он руководит издательством самостоятельно.

В результате медицинской ошибки Лейланд 77 дней готовится к смерти.
Лейланд, узнав, что у него злокачественная опухоль мозга, начинает размышлять о времени, разуме и смертности. Возможно в этом смысл названия романа «Вес слов» (это дословно, но я бы перевела «Das Gewicht der Worte», как «Сила слов»).
На самом деле, диагноз ошибочный – в больнице перепутали рентгеновские снимки.
Узнав о смертельном диагнозе, Лейланд немедленно продал издательство и приготовился попрощаться со своими детьми, пока не обнаружилось, что его рентгеновские снимки были перепутаны в клинике.
Эта предполагаемая катастрофа оказывается поворотным моментом.
Медицинская ошибка - это роковой момент в жизни Лейланд и в то же время отправная точка для размышлений о времени,смерти, смысле и объективности.

Однако во всех этих размышлениях очень много повторений. Многое из повествования в книге, почти дословно повторяется в письмах Лейланда его умершей жене.

В романе много параллельных линий – рассказов о лондонском соседе Кеннете Бёрке, о переводчике с русского и бакского языков Андрее Кузьмине, о его друзьях - владельцах книжного издательства в Оксфорде "Adrian Christie Publishing" и о вымышленных писателях Франческе Марчезе и Паоло Микелисе. Один из немногих упоминаемых реальных писателей - Чезаре Павезе.
В Триесте Лейланд занимался, в основном, переводами романов итальянских писателей на английский язык, в том числе последней книги Павезе.
Один из этих романов Франчески Марчезе о Триесте и его писателях мне хотелось бы прочитать, к сожалению, роман вымышленный.

Все действующие лица в этом романе - писатели, переводчики-полиглоты, издатели, друзья Лейланда - все начитанные, восприимчивые, чуткие люди, положительные герои.

*****
Паскаль Мерсье - псевдоним родившегося в Берне философа и профессора берлинского университета Питера Биери.
Кроме философских трудов написал пять романов:
• Perlmanns Schweigen
• Der Klavierstimmer
• Nachtzug nach Lissabon – единственный роман, переведенный на русский язык, «Ночной поезд в Лиссабон»
• Lea
• Das Gewicht der Worte.
Я читала три его романа – «Nachtzug nach Lissabon», «Lea» и «Das Gewicht der Worte».

Не знаю, советовать ли читать «Das Gewicht der Worte»? Да, тем, кто любит красоту языка.

Возможное объяснение повторений можно найти в одном из размышлений Лейланда:
"Wiederholungen im Leben ... Was gut daran war, was Ordnung und ein Gefühl der Sicherheit schuf, und was auf der anderen Seite mit Überdruss verbunden sein konnte, mit einem Gefühl, dass man genug vom Leben hatte... Wie ähnlich oder auch verschieden die Erfahrung des Lebens als Wiederholung war."
Повторения в жизни ...Что в этом было хорошего, то что создавало порядок и чувство защищенности, а с другой стороны, могло быть связано с усталостью, с чувством, что мы достаточно получили от жизни...Насколько похожи или отличны могут быть переживания жизни в повторениях (перевод мой).

Позже добавлю несколько цитат.
Tags: круг чтения
Subscribe

Posts from This Journal “круг чтения” Tag

  • О переводах и переводчиках

    "Niemand liest so genau wie der Übersetzer", sagte Leyland. "Er entdeckt jede unnötige Wiederholung, jede Unstimmigkeit, jedes Stolpern im…

  • Книжные итоги. Сентябрь

    Ольга Токарчук «Книги Иакова» - пост Артуро Перес-Реверте «История Испании» Сборник эссе с неожиданной трактовкой испанской истории от V…

  • Ольга Токарчук «Книги Иакова»

    Первую часть «Книги Иакова» я читала в переводе на русский язык, а остальные три части в переводе на немецкий. Мне не очень нравился русский перевод,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments

Posts from This Journal “круг чтения” Tag

  • О переводах и переводчиках

    "Niemand liest so genau wie der Übersetzer", sagte Leyland. "Er entdeckt jede unnötige Wiederholung, jede Unstimmigkeit, jedes Stolpern im…

  • Книжные итоги. Сентябрь

    Ольга Токарчук «Книги Иакова» - пост Артуро Перес-Реверте «История Испании» Сборник эссе с неожиданной трактовкой испанской истории от V…

  • Ольга Токарчук «Книги Иакова»

    Первую часть «Книги Иакова» я читала в переводе на русский язык, а остальные три части в переводе на немецкий. Мне не очень нравился русский перевод,…