carpe_libros (carpe_libros) wrote,
carpe_libros
carpe_libros

О переводах и переводчиках




"Niemand liest so genau wie der Übersetzer", sagte Leyland. "Er entdeckt jede unnötige Wiederholung, jede Unstimmigkeit, jedes Stolpern im Rhythmus, jedes verrutschte Bild, alles, was verbraucht, banal und eben albern ist. Denn er muss ja alles, wirklich alles, in sich aufnehmen, um es in der anderen Sprache nachbilden zu können. Wie oft habe ich bei einem Satz gedacht: Wenn ich den nur nicht nachzubilden hätte!

Der Übersetzer kommt dem Autor so nahe wie niemand sonst. Übersetzen schafft eine Nähe, die größer ist als jede andere, größer auch als jede körperliche Nähe, selbst zwischen liebenden. Denn der Übersetzer kennt nach einer Weile das Intimste, was es an einem Autor zu entdecken gibt: das verborgene Alphabet seiner Phantasie.

Es kommt vor, dass dieses Alphabet dem Übersetzer zutiefst fremd ist. Dann erlebt er diese Fremdheit als kälter und abschreckender als jede Fremdheit in einer gewöhnlichen Begegnung. Übersetzen — das ist eine unerhörte Invasion der fremden Innenwelt. Und sie ist gefährlich. Denn weil der Übersetzer den Autor besser kennt als jeder andere, kann er ihn auch so tief verletzen wie niemand sonst. "
Pascal Mercier «Das Gewicht der Worte»

"Никто не читает так внимательно, как переводчик", - сказал Лейланд. "Он обнаруживает каждое ненужное повторение, каждое несоответствие, каждое нарушение ритма, каждую сдвинутое изображение, все отработанное, банальное и просто глупое. Потому что он должен впитать все, действительно все, чтобы воспроизвести это на другом языке. Как часто я думал, когда слышал одну фразу: если бы мне не пришлось ее воссоздавать!

Переводчик приближается к автору ближе, чем кто-либо другой.Перевод создает близость, которая больше, чем какая-либо другая, больше, чем физическая близость, даже между любящими. Потому что через некоторое время переводчик узнает самое сокровенное, что можно обнаружить в авторе: скрытый алфавит его воображения.

Бывает, что переводчику глубоко чужды эти символы. Затем он переживает эту отчуждённость, более холодную и пугающую, чем любую другую при обычном общении. Перевод - это невероятное вторжение в чужой внутренний мир. И это опасно. Поскольку переводчик знает автора лучше, чем кто-либо другой, он может причинить ему более глубокую боль, чем кто-либо другой".
Паскаль Мерсье «Вес слов» (перевод мой)
Tags: круг чтения, цитата
Subscribe

Posts from This Journal “цитата” Tag

  • Интересное сравнение

    Читая биографию Шекспира Питера Акройда, я обратила внимание на описание Лондона и вспомнила похожие строки о Лондоне в третьем томе трилогии Хилари…

  • Об изучении латыни

    Читаю книгу Мэгги О'Фаррелл «Хамнет» - Шекспир был репетитором латинского языка двух сыновей фермера. "Латинские глаголы окутывали его болотным…

  • Цитата

    "Paola was always banging on about how vital to our spirits the reading of the classics is because they use beautiful language to tell us important…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments