carpe_libros (carpe_libros) wrote,
carpe_libros
carpe_libros

Categories:

День рождения Джульетты

"А четырнадцать ей минет на Петров день, это вы не сомневайтесь, я хорошо помню".

Вильям Шекспир "Ромео и Джульетта"
(перевод Бориса Пастернака)


В результате долгих и сложных вычислений ученые (и не только ученые) определили точную дату дня рождения Джульетты Капулетти, главной героини трагедии Шекспира - 16 сентября 1284 года.

Дом, где (по преданию) Джульетта жила в Вероне (Casa di Giulietta), сохранился и привлекает толпы туристов (и не только 16 сентября).
Но в действительности на свете жила совсем другая девушка, которую звали Джанноцца и которая была из рода Даль Капелло. Она была старше Джульетты на четыре года и стала героиней повести писателя Луиджи Да Порто, а затем прототипом юной красавицы из клана Капулетти.

С 1972 года день рождения Джульетты с размахом празднуют в Вероне (хотя, по моему мнению, в этом больше коммерции, чем любви).

Бронзовую статую Джульетты во дворе дома Джульетты, созданную итальянским скульптором Нерео Костантини (Nereo Costantini, 1905-1969), знают все.
Но, оказывается, Нерео Костантини создал еще две реплики своей статуи. В 1974 году Верона подарила эти две статуи Мюнхену - городу побратиму.

Одна из них установлена во дворе старой Ратуши и привлекает такое же нездоровое внимание туристов.


Слева - статуя Джульетты во дворе старой Ратуши
Справа - статуя Джульетты на площади Шекспира


А для второй было найдено идеальное место – площадь Шекспира ( Shakespeareplatz).
Здесь веришь в то, что Джульетта бессмертна, как и ее возлюбленный Ромео.

Сближенье ваше сумраком объято.
Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.
Пойдем обсудим сообща утраты
И обвиним иль оправдаем вас.
Но не было судьбы грустней на свете,
Чем выпала Ромео и Джульетте.


Перевод Бориса Пастернака.

Нам грустный мир приносит дня светило —
Лик прячет с горя в облаках густых.
Идем, рассудим обо всем, что было.
Одних — прощенье, кара ждет других.
Но нет печальней повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.


Перевод Татьяны Щепкиной-Куперник.

A glooming peace this morning with it brings;
The sun, for sorrow, will not show his head:
Go hence, to have more talk of these sad things;
Some shall be pardon'd, and some punished:
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.

William Shakespeare «Romeo and Juliet»
Tags: München, Мюнхен, круг чтения
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments

Recent Posts from This Journal