Tags: natur

Lesende Frau

Peter Wohlleben «Das geheime Leben der Bäume»

Как мало нам известно о лесах и деревьях.

Как биолог, хотя с совершенно другой специализацией, я понимаю, что лес очень сложно исследовать. Дерево невозможно принести в лабораторию. Очень мало известно о верхних этажах леса, ученые не могут их исследовать без сложных кранов или подобных конструкций.
А, учитывая возраст некоторых деревьев, ученым-лесоводам не хватит жизни.

Вольлебен упоминает эксперимент по установлению возраста ели. Обычно ели живут 200 – 500 лет. В шведской провинции Даларна провели анализ с помощью радиоактивного изотопа углерода С-14 и обнаружили невероятное - ель в возрасте 9550 лет.
Ученые установили, что условием долголетия деревьев в лесу является медленный рост в юности.

Петер Вольлебен – лесник, работает в лесу коммуны Хюммель в земле Рейнланд-Пфальц.
Книга научно-популярная, всегда интересно читать книги, написанные человеком, увлеченным своим делом.
Несколько интересных фактов: деревья общаются с помощью «лесной всемирной паутины» - «Wood-wide-web», пронизывающей леса, у деревьев есть память. Здоровый лес может быть счастливым, тогда он намного продуктивнее.
Вольлебен мечтает о том времени, когда язык деревьев будет расшифрован.

У Пушкина в одном из вариантов многократно цитируемого выражения об «открытиях чудных» сказано:

О сколько нам открытий чудных
Еще готовят Ум и Труд
(с)

Надеюсь, однажды мы сможет узнать все тайны леса.
PS. Книга переведена на русский язык - Петер Вольлебен «Тайная жизнь деревьев».
Lesende Frau

Мюнхен. Старый ботанический сад

... хорошо гулять и в дождь.





Сейчас - это просто парк, потому что в 1914 году в Мюнхене открылся новый ботанический сад в Нюмфенбурге.



О прежнем ботаническом саде напоминают редкие сорта деревьев, фонтан Нептуна (Нептун, по-моему, больше похож на статую рабочего без колхозницы)и ворота в стиле классицизма со словами Гёте на латыни
«FLORVM DAEDALAE TELLVRIS GENTES DISSITAE MAXIMILIANI IOS. R. NOMINE CONSOCIATE, MDCCCXII»
(в переводе на немецкий „Der Blumen über den Erdkreis zerstreute Gattungen auf Geheiß des Königs Maximilian Joseph 1812 hier vereint“).

Lesende Frau

Хундертвассер в мюнхенском Вестпарке

В 1983 году Фриденсрайх Хундертвассер подарил Мюнхену модель Hoch-Wiesen-Haus (в масштабе 1:20) для международной садоводческой выставки.

Создавая этот проект (для международного симпозиума в рамках выставки), Хундертвассер воплотил свою мечту о согласии архитектуры с природой.



Collapse )

Хундертвассер в Абенсбергепост
Bogdsnov-Belsky-Reading-in-the-garden

Суббота на острове роз

В Мюнхен вернулась жара и я попробовала сбежать от неё на природу и полюбоваться розами.

Остров роз (die Roseninsel) – единственный остров в акватории Штарнбергского озера.



Остров площадью 2,5 га расположен в 170 метрах от западного берега озера в бухте Фельдафинга. Официальное количество жителей – 1 (постоянно живущий на острове садовник).
Попасть на остров можно только в летнее время на небольшом катере (переезд длится 3-4 минуты).

Остров был куплен баварским королем Максимилианом II в 1850 году. Первоначально король хотел основать на острове благотворительный фонд Максимилианеум для одаренных студентов. Но, как известно, фонд был основан в Мюнхене.
Поэтому король решил использовать остров для летнего семейного отдыха и поручил потсдамскому ландшафтному архитектору Петеру Йозефу Леннé (Peter Joseph Lenné) заложить сад с овальным розарием в центре, а архитектору Францу Якобу Крейтеру (Franz Jakob Kreuter) строительство летней виллы, названной впоследствии "Казино".





Благодаря сотням штамбовых душистых роз остров был переименован в Остров роз (первоначальное название – остров Вёрт).

Сын Максимилиана II король Людвиг II использовал остров больше для дискретных приёмов. А после его смерти Виттельсбахи потеряли интерес к острову. Остров, парк и розарий пришли в запустение.

В 1970 году Баварское правительство выкупило остров за 800 тысяч DM у Виттельсбахов и открыло его для свободного доступа. Вилла и розарий восстановлены в оригинальном виде.
Возле острова проводились подводные археологические раскопки на глубине 4 метров и были найдены свайные жилища, датированные 3270 г. до н.э., и внесённые в Список всемирного наследия ЮНЕСКО.

Collapse )

Несмотря на критику (поворчать иногда можно), я получила удовольствие, но очень устала (я планировала после острова поехать на другую сторону озера в городок Леони, но потом передумала из-за жары).
Lesende Frau

Вот август снова теплый наступил...





Август

Как ясен август, нежный и спокойный,
Сознавший мимолетность красоты.
Позолотив древесные листы,
Он чувства заключил в порядок стройный.

В нем кажется ошибкой полдень знойный,-
С ним больше сродны грустные мечты,
Прохлада, прелесть тихой простоты
И отдыха от жизни беспокойной.

В последний раз, пред острием серпа,
Красуются колосья наливные,
Взамен цветов везде плоды земные.

Отраден вид тяжелого снопа,
А в небе журавлей летит толпа
И криком шлет "прости" в места родные.

Константин Бальмонт


August

Die verehrlichen Jungen, welche heuer
Meine Äpfel und Birnen zu stehlen gedenken,
Ersuche ich höflichst, bei diesem Vergnügen
Womöglich in so weit sich zu beschränken,
Dass sie daneben auf den Beeten
Mir die Wurzeln und Erbsen nicht zertreten.

Theodor Storm


Im wunderschönen Monat August

Im wunderschönen Monat August,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.
Im wunderschönen Monat August,
Als alle Vögel sangen,
Da hab ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.

Heinrich Heine

Lesende Frau

Вестпарк – Времена года (часть 4) / Westpark - Die vier Jahreszeiten (Teil 4)

Розарий / Rosengarten

Розарий в мюнхенском Вестпарке небольшой, в нем цветут около 20 тысяч роз, и он не может
сравниться со своими знаменитыми "тёзками" - Европейским розарием в Зангерхаузене (das Europa-Rosarium in Sangerhausen), Немецким розарием в Дортмунде (das Deutsche Rosarium in Dortmund) и Европейским розарием в Цвайбрюккене (Europas Rosengarten in Zweibrücken).

An den Hängen im Westen des Parks, beginnend am Seeufer, zieht sich Rosengarten entlang, in dem 20.000 Rosen von über 500 Sorten angepflanzt wurden.

Collapse )

Продолжение следует / Fortsetzung folgt
Lesende Frau

Вестпарк – Времена года (часть 3) / Westpark - Die vier Jahreszeiten (Teil 3)

Май (Белой акации гроздья душистые) / Mai (Der weißen Akazie die Trauben duftig)

Сирень отцвела, и теперь в Вестпарке цветут рододендроны, акация и жасмин.
Flieder ist verblüht und nun stehen die Rhododendren, Akazien und Jasmine in Blüte.



Кроме привычных белых цветков у акации и жасмина, много кустов с цветовой гаммой от нежно розовых до интенсивно лиловых цветов.
Außer den altgewohnten weißen Blumen von Akazie und Jasmin, es gibt viele Sträucher mit der vielfarbigen Palette von zart rosa bis lila.



При виде акации мне вспомнился старинный романс «Белой акации гроздья душистые».
Beim Anblick von Akazie habe ich an ein altes Lied «Der weißen Akazie die Trauben duftig» zurückgedacht.

У большинства из нас на слуху романс из фильма «Дни Турбиных». Слова этого романса написал Михаил Матусовский по просьбе режиссера В.Басова с упоминанием не Киева, а Города – как у Булгакова.

Collapse )

Стихи старинного романса написал А.А.Пугачёв в 1902 г., у романса есть много вариантов, в том числе и вариантов Пугачёва, а в некоторых источниках даже утверждают, что слова народные.
Das alte Gedicht «Weißer Akazie duftende Blüten» hat A. Pugatschow geschrieben, es gibt viele Versionen dieses alten Liedes, manche behaupten dass es ein Volkslied ist.

Вспомните этот романс




Белой акации гроздья душистые
Вновь аромата полны,
Вновь разливается песнь соловьиная
В тихом сиянии чудной луны!

Помнишь ли лето, под белой акацией
Слушали песнь соловья?..
Тихо шептала мне чудная, светлая:
"Милый, поверь мне!.. навек твоя".

Годы давно прошли, страсти остыли,
Молодость жизни прошла,
Белой акации запаха нежного,
Верь, не забыть мне уже никогда...
А.А.Пугачёв, 1902

Weißer Akazie duftende Blüten
Sind von Aroma schon voll.
Auch der Nachtigall Liedchen entzückend
Ziehen im Glanze des Mondes so wohl!

Denkst du an weiße Akazie im Sommer,
Nachtigallsang, Mondenschein?..
Du hast geflüstert leis’ meine Zarte:
„Liebster, auf ewig die Deine, bin dein“.

Jahre verstrichen, Passionen vergingen,
Längst ist die Jugend dahin.
Weißer Akazie duftende Blüten
Glaub, sie gehen mir nicht aus dem Sinn....

Übersetzung von Polina Narodezki


Продолжение следует / Fortsetzung folgt